Goethe, the most renowned poet of German literature, was already from his Goethe’s West-östlicher Divan marks a literary encounter between German and . Karl Richter, “Ein West-Öst-Dialog der Goethezeit: Aspekte einer. thinkers on Goethe and on the Divan, but for a commonality of mystical vision Ce qui rend le West-östlicher Divan de Goethe problématique est le potentiel “Prinzipielle westliche Zugangsprobleme zum Orient” are the factors brought up. Johann Wolfgang von Goethe – Gesammelte Gedichte: Lieder – Balladen – Sonette – Epigramme – Elegien – Xenien Where is “Ost-westliche Divan” etc.
|Published (Last):||6 January 2010|
|PDF File Size:||20.42 Mb|
|ePub File Size:||2.85 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Goethe, in the footsteps of Hafez, and Hafez in the footsteps of his classical Persian predecessors both brought novelty to the literatures and cultures of their age. Goethe and the Poetics of Science. Despite the existing difficulties, Hammer probably tackled the task with a lack of access to the materials required for an appropriate translation from a different linguistic culture Radjaieyet by doing so at least succeeded in enlivening Hafez in his native language.
Each hemistich of the original is also divided into clauses. From this process of contextualization, a number of typically Hafezian themes emerged, so I began to prioritize those words and phrases on my list which were associated with them.
John, thank you for your belief in my strengths and your constant constructive comments through the process, without which this thesis would have remained a dream. Diwan des Grossen Lyrischen Dichters Hafis.
If you enter several tags, separate with commas. As discussed in the first chapter, this interpretation of the original ghazals was offered by some commentators to avoid the suggestion of blasphemy. He hated and was hated by the hypocrites, who criticized others for sinful deeds without paying attention to their false and deceptive deeds.
Mehran Rad and his family for their support during my research in the field of classical Persian poetry. He deviates from the original text by omitting that name at the beginning of the first hemistich.
In this goetye, other Hafez scholars such as Rypka, Shafiq Shamel and Arjomand-Fathi have recognized and categorized four major types of the ghazal in the Divan. The figurative phrase Khale hendoo is another instance of the specific terminology used in the Divan.
Notwithstanding the sporadic translations riwan the ghazals by the turn of the eighteenth century, the most significant translation was completed by the Graz-born orientalist and diplomat Joseph Freiherr von Hammer Purgstall. The phrase “west—eastern” refers not only to an exchange between Germany and the Middle East, but also between Latin and Persian cultures, as well as the Christian and Muslim cultures.
West-östlicher Divan by Johann Wolfgang von Goethe
In the rhyming pattern of -aanand in taajdaaraanand and hoshyaaraanand rhyming patterns highlighted the flexibility of Persian grammar gave Hafez the freedom to craft the rhymes in the verbs of his two lines, a freedom which Hammer did not have in the German language. Given the weatlicher constraints of my thesis, I decided to focus on ten of these to make my case, and reduced the number for intensive consideration as listed belowwith lesser reference to the others: February 9, This article is available in print.
Hammer breaks the two-line distich of the original into four lines in his rendering without preserving the rhyming pattern, as evidenced in the first distich: Wie du zu lieben und zu trinken Das soll mein Stolz, mein Leben seyn. His Rejection of Hypocrisy 38 3. He shows his hatred of Zahed and portrays his affection for his physical and spiritual beloved.
Goethe in Interkultureller Perspektive. Khorramshahi, the Persian Hafez-expert, sees no deep meaning in this phrase and thus provides no interpretation for this distich in his discussion of the poem.
Two solutions are deemed by Arberry as means conveyed in the poems for dealing with this situation. Rosenzweig-Schwannau Hafez through Vincenz Ritter v. Arberry suggests that in his youth the poet followed a monothematic principle, which insisted on non-philosophical utterances along subject lines such as earthly love and wine. This is one of the frequent themes which can be interpreted secularly or spiritually westlichef the setting of various poems.
In the case of poems with parts highlighted, only those highlighted parts are included in the discussion.
But it was not until later, during his period of romanticism, that the poet devoted his attention to the literature and history of Persia. The Book of Osy Hafez combines elemental fragments of these historical works–the mystical writings of Mowlavi and the love poems of Saadi–for innovative effects in his ghazals. Poetry by Johann Wolfgang von Goethe German poetry collections poems.
This article has no associated abstract.
GOETHE, JOHANN WOLFGANG von – Encyclopaedia Iranica
Erster und Zweiter Teil. Goethe westlichre the Development of Schelling’s Naturphilosophie. In fact, the distinction between the mystical and earthly beloved, which have an impact on the overall message in some of the poems, is the initial trigger that makes their meaning controversial. The work can be seen as a symbol for a stimulating exchange and mixture between Orient and Occident.
History of Iranian Literature. Reuben Levy, in his book An Introduction to Persian Literature, points out the following themes employed in the ghazal: This holds true for the majority of his translations, wherein he instead substituted the repetitive mono-rhymes with a radif or refrain.
Both books retain their individual functions as different reflections on the subject of love.