Before Ezra Pound wrote his “The Seafarer,” a poem with the same name was written, serving as one of the four surviving manuscripts of Old. The Seafarer Poem has 7 ratings and 2 reviews. Carl said: I love Anglo-Saxon elegies, and the Seafarer is an excellent example of the genre. I love the c. Dive deep into Ezra Pound’s The Seafarer with extended analysis, commentary, and discussion.
|Published (Last):||10 March 2010|
|PDF File Size:||9.32 Mb|
|ePub File Size:||7.19 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The Seafarer Poem by Ezra Pound
Ezra Pound translated this poem inppound his mid-twenties. My wife says I don’t have enough patience, and sometimes I don’t. A striking analogy illustrates his ideas more fully: Lawrence was that the poem could be thought of as a conversation between an old seafarer, weary of the ocean, and a young seafarer, excited to travel the high seas.
Online copy also found at: A standard translation would read something like: The “death-way” reading was adopted by C. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge Brett rated it liked it Jan 05, A striking fhe illustrates his ideas more fully:.
Imagining the Anglo-Saxon Past 1st ed. Much scholarship suggests that the poem is told from the point of view of an old seafarer, who is reminiscing and evaluating his life as he has lived it. The poem is an elegaic lament of a lonely life spent upon the sea, far from the company of other men and the joys of human society.
American expatriate poet Ezra Pound produced a well-known interpretation of The Seafarerand his version varies from the original in theme and content. Leave a Reply Cancel reply Enter your comment here Smithers drew attention to the following points in connection with the word anflogawhich occurs in line 62b of the poem: Open Preview See a Problem? Holton had amplified this finding by pointing out that “it has long been recognized that The Seafarer is a unified whole and that it is possible to interpret the first sixty-three-and-a-half lines in a way that is consonant with, and leads up seafarrr, the moralizing conclusion”.
From the early Tge text May I for my own self song’s truth reckon, The Review of English Studies. Oxford University Press, pp. Another argument, in ” The Seafarer: It is characterized as eager and greedy.
Dorothy Whitelock claimed that the poem is a literal description of the voyages with no figurative meaning, concluding that the poem is about a literal seafraer exile.
Ezra Pound’s Other Poems. Bessinger Jr noted, pthat Pound’s poem ‘has survived on merits that have little to do with those of an accurate translation’.
For this very reason translation must in large measure refrain from wanting to communicate something, from rendering the sense, and in this the original is important to it only insofar as it has already relieved the translator poudn his translation of the effort of assembling and expressing what is to be conveyed. Another understanding was offered in the Cambridge Old English Readernamely that the poem is essentially concerned to state: Archived from the original on There are five alliterative patterns, all of which depend upon a division of each single line poud two half-lines, separated by a long space in modern editions.
Drift by Caroline Bergvall”. Thoughts of another life, of life on land, can be summoned only with great difficulty; the very heart and thoughts of the poet are imagined to travel abroad, escaping the body which is left at sea: A sailor aboard a sailing ship bemoans his life at sea.
Brooke, Stopford AugustusEnglish literature from the beginning to the Norman conquestMacmillan, pp. Sadia Mansoor rated it liked it Apr 10, Twitter Updates RT Unemployedneg: Michael Grogan rated it really liked it Oct 10, Nowell Codex Beowulf Judith.
The Seafarer – Poem by Ezra Pound
Anderson, who plainly stated:. He nevertheless also suggested that the poem can be split into three different parts, naming the first part A1, the second part A2, and the third part B, and conjectured that it was possible that the third part had been written by someone other than the author of the first two sections. Carmen added it Aug 31, Her ‘Viola Concerto no. The poem ends seaafarer a series of gnomic statements about God,  eternity,  and self-control.
It moves through the air. Douglas Williams suggested in In these respects Pound is a quintessentially Benjaminian translator. The anfloga brings about the death of the person speaking. Cambridge University Press, pp.
The Exeter book seafraer Old English poetry. Bessinger Jr provided two translations of anfloga: Fill in your details below or click an icon to log in: I personally have been reduced to setting them to music as I cannot translate them. You are commenting using your WordPress.